Voice dubbing is used to replace the original voice of a presenter, actor or animated character, among others, with the voice of a dubbing actor. This practice is frequently used to translate the original dialogue into other languages.
There are two types of dubbing: one is done with voice-over, in which the character’s image speaking is not seen or the mouth doesn’t move; the other is done with lip-syncing, which involves matching the dubbing actor’s voice to the original character’s mouth movements. In this way, well-known actors like Bruce Willis or Julia Roberts can appear to speak perfectly in Spanish, for example.
Dubbing is an art that requires dubbing actors to interpret the original character in all its nuances: emotions, gestures, whispers, screams, sighs, moans, etc. It’s not just about reading the original dialogue, but about conveying everything the original actor does in the original version. All of this must be done without moving from the stand, without making noise, without props or help to get into character, and often without knowing much about the role. Additionally, there’s often little time to read the takes and analyze the scenes, making it a considerable interpretive challenge.
In short, interpretation is the most important aspect of dubbing. This process doesn’t depend on having a beautiful voice, because all kinds of voices are required for dubbing. It’s also not enough to read well, because dubbing isn’t simply about reading the dialogue. Nor is it just about speaking at the same time as the original character. Dubbing involves much more than that.
Voice-over, or superimposed voice, is a dubbing technique that allows both the original actor’s voice and the dubbing actor’s voice to be heard. In this case, it’s not necessary to adjust the exact timing of the dubbed voice with the original, nor to match the words to the original character’s mouth movements. This technique is common in television programs such as reality shows, renovation shows, auctions, celebrity lives, crime shows and documentaries.
Here we present two demos that we have already worked on.
In today’s world, the production of high-quality audiovisual content is essential to convey ideas, educate, entertain, and reach a global audience. Documentaries are a powerful communication tool for informing the public about a variety of topics, from science and technology to history and culture. However, the reach of a documentary is limited when presented in a single language. The solution to this is dubbing documentaries.
Documentary dubbing is a service that allows the translation of the content of a documentary into different languages, enabling audiences around the world to enjoy the content. Documentary dubbing services are essential for companies and organizations looking to reach a global audience. Documentary dubbing is a technique that helps translate dialogue and narration in a foreign language without altering the original meaning or intention of the content.
We take care of the comprehensive management of translation and voice-over projects, ensuring the quality of work in the native language. Our team of language and technology experts oversees the recording and post-production to ensure that each project meets the required quality and accuracy standards. Additionally, we offer audio editing and mixing services to enhance sound quality and adjust the duration and pace of voice-overs according to project needs. Contact us for more information on how we can assist you with your translation and voice-over needs.